Iric писал(а):
[
Ох, как я люблю єти языковые производные - ассоциации. Тут, в Закарпатье, много слов от латины.А еще венгерских. Зонтик тут амбрела, например.
От любого языка можно найти.
Дах они в Ураине - дах.
Тут я нашла больше слов, скажем так, оттеночных, узкого значения. Например, сльота, или вот - тендітна жінка.
А закарпатский диалект єто вообще что-то запредельное. Балдею.
shmettern...Шмаття, шмотки - старіе стряпки, старая одежда, которую уже пора вьібросить.
Амбрелла (Umbrella) изначально вроде из английского заимствовано. Parasol у англичан, кстати, тоже есть, заимствовано в свою очередь из итальянского (parasole - зонтик от солнца *поёт*: "O, sooole mio!"

) Кстати, и umbrella изначально тоже, видимо, в основном от солнца использовалась (umbra в переводе с латинского – тень), а настоящие пацаны (зачёркнуто) англичане от дождя раньше спасались исключительно макинтошами.
"Дах он и в Украине - дах". - Да, мне немецкий было учить немного легче, чем тем, кто не знает украинского. Dach, Fach, Kreide, Farbe, Papier, Porzellan, Öl (последнее, правда, не только растительное масло, но и нефть, как и у англичан), Zwiebel, Zucker, fein, Rest, Krawatte, Helikopter - все эти слова есть и в украинском, некоторые в слегка изменённом виде.
"Тут я нашла больше слов, скажем так, оттеночных, узкого значения. Например, сльота, или вот - тендітна жінка." - Тендітна жінка мне и раньше где-то в украинской литературе встречалась, это вся из себя такая утончённая, немного истеричная особа, да? А вот "сльота" в первый раз слышу, по ассоциациям подозреваю, что это застреха, но не уверена.
"А закарпатский диалект єто вообще что-то запредельное. Балдею."
Да, закарпатский диалект и коренные украинцы иногда с трудом понимают. Я прям валялась от скетча "Від джерел до джерел" (первый ролик по этой ссылке:
https://www.youtube.com/watch?v=ynMpaHAj-O0).
В Закарпатье вообще гораздо больше слов из немецкого и польского используется, чем в остальной Украине, т.к. оно к этим странам ближе и контакты с носителями этих языков происходили чаще. Например, файний (fein) вместо гарний, шпацирувати (spazieren) вместо гуляти и т.д. "Ганделик", кстати, всего пару лет назад услышала, когда Лигу Смеха смотрела. Насколько поняла, это забегаловка, где наливают спиртное. Видимо, происходит от Handel - торговля, торговая точка.
Львов так вообще до 1914 года в составе Австро-Венгрии был, так что не удивительно, что там много слов из немецкого и венгерского осталось. Мы когда-то в гостях у знакомых там были, они жили в шикарном доме с коваными перилами и чудесной фаянсовой плиткой на полу в подъезде и с гордостью нам рассказывали, что этот дом "аж в тыща восемьсот каком-то году" построила Австро-Венгерская паровозная компания.

Мы там в начале 90-х были, то есть вся эта красота почти сто лет без капремонта простояла. Вот умели же раньше люди качественно строить!
И кстати, как же всё-таки будет "велосипед" по-закарпатски? Отмотала несколько страниц назад в этой теме, но не нашла.
"shmettern... Шмаття, шмотки - старіе стряпки, старая одежда, которую уже пора вьібросить." - мне казалось, что шмаття - от слова "шматки", т.е. что-то, что на мелкие кусочки (в клочья) порвано. Но возможно, что я и ошибаюсь.