Iric писал(а):
Що таке "бешеная пчелка"? З'ясувалося, що це так називаються її улюблені цукерки, а їх постачання припинено. Я в шоці.. Питаю, це так написано на етикетці, на фантику? Ні, не на фантику. На обгортці тільки українською та англійською. А так писали там цінники в магазинах. Так переклали ."Бешеная пчелка". Наче, і все вірно,якщо буквально, але так стало прикро за бджілку. Я довго пояснювала, що ця бджілка не може бути "бешеною". Бо бешенство це вже хвороба. А у тут "шалена". І це зовсім інше. Шалена,якщо до бджілки, то невгамовна, завзята, невтомна, вічно в праці, по-доброму божевільна. Шукала російські синоніми. І навіщо?
Iric, насколько я помню, эти конфеты появились в России примерно в начале 90-х, ещё до выхода песни "Гуляй, шальная императрица". Сейчас бы, наверное, перевели как "Шальная пчёлка", и это было бы более подходящим по смыслу. А тогда, видимо, кто-то из товароведов или продавцов взял первый же предложенный в словаре вариант, потом он попал в прейскуранты и стал официальным товарным наименованием.
Кстати, "бешеный" - это тоже не всегда непременно больной. Так, в пословице "Для бешеной собаки семь вёрст не крюк" собака мне видится тоже не заражённой бешенством, а просто неадекватной, с весёлой придурью, ибо реально больная собака столько и не пробежит.
И в фильме "Любовь и голуби" Надюха говорит мужу: "Уймись, бешеный! Закричу ведь", имея в виду скорее "чересчур напористый, неуёмный", чем "больной".