Руня, по первой специальности я химик-аналитик. В школе я хорошо училась по всем предметам, почти все учителя-предметники наперебой уговаривали идти поступать непременно по их специальности. У нас была спецшкола с английским уклоном (английский шёл с первого класса, украинский со второго). Я сначала хотела поступать на переводчика, но у нас город относительно маленький, для иностранцев в те времена был закрытый, а работать потом где-то вдалеке от родного дома не хотелось (могла ли я тогда подумать, что вообще в другой стране окажусь!).
В результате выбрала химию (кстати, одним из аргументов было то, что там растворы красивого цвета - теперь я это чувство прекрасного в тряпочках реализую ;) ), а параллельно получила вторую специальность как технический переводчик (англо-русский со специализацией по химии), но сейчас перевожу ещё и с украинского, и с немецкого, так что действительно с языками работаю вплотную.
Девушки, расскажите и про себя тоже, а то мне как-то неудобно в одиночку тут бенефисить.

Особенно интересно про тех, кто как и я оказался в эмиграции: удалось ли устроиться по специальности, как дошли до "лоскутной жизни", как давно живёте за границей, свободно ли говорите на языке страны. (Если вдруг тут уже когда-то была тема-знакомство, то киньте ссылку, пожалуйста). Я вот уже 30 лет тут живу, а в артиклях (der-die-das) всё равно иногда путаюсь и сложные слова часто неправильно составляю - например, хочу сказать, что тут сквозняк (Zugluft), а получается "порыв воздуха" (Luftzug). :(
Коллеги считают меня не очень общительной, у них тут принято "smalltalk" сначала из вежливости разводить, прежде чем обратиться с вопросом по делу, а я сразу "с места в карьер" приступаю к основным вопросам, потому что чем меньше слов, тем меньше шансов ошибок понаделать. Бывают такие счастливцы, которые вообще с грамматикой не парятся, артикли в принципе не употребляют и говорят на уровне "моя твоя понимай", но выезжают за счёт харизмы и слывут при этом душой компании. А я вот никак не могу свой перфекционизм побороть.
