Рамина, так это именно что прямая калька с немецкого Schublade!
Schieben - двигать, толкать, скользить, laden - грузить, Lade - поверхность, на которую что-то нагружают. Schub - толчок, в составных словах означает "то, что толкают или двигают" (например, Schubkarre - садовая тачка, которую нужно толкать). Все вместе (Schublade) - передвижная опора, выдвижная секция, выдвижной ящик.
А уж русские и украинцы повторяли это слово как услышали от немцев на все лады (по принципу "что недослышу, то придумаю") и остановились на наиболее удобно произносимом для себя варианте: шубладе - шухляда, шухлядка, шуфлядка.
Аналогичная история произошла с бутылкой: по-немецки это Flasche (л в немецком мягкое, т.е. произносится скорее как "фляше"), по-украински пляшка, а по-русски это стало фляжкой, но почему-то только по отношению к металлической ёмкости для питья, при этом стеклянные бутылки так и остались бутылками. Подозреваю, что в Россию это слово пришло где-то в петровские времена, занесли его те, кто часто сталкивался с немецкими купцами или солдатами, у которых "фляшки" были преимущественно походными и небьющимися.
Ещё с мотыльком интересная трансформация: Schmetterling - метелик - мотылёк. По-немецки shmettern - это "бросать, швырять", т.е. Schmetterling в дословном переводе - это нечто, что беспорядочно мечется в воздухе (вот только непонятно, произошёл ли русский мотылёк от слова "мотыляться" или же наоборот, беспорядочные метания были названы по аналогии с поведением уже получившего своё имя насекомого). Про "метелика" я долгое время думала, что это слово происходит от слова "метель", т.к. большое скопление мелких бабочек действительно очень похоже на кружащиеся снежные хлопья. Но теперь подозреваю, что метель по-украински будет как-то по-другому. Завіруха? Или это из белорусского?
И интересно, в украинском есть различие между большими и маленькими бабочками, или все метелики? Потому что по-русски мотыльками называют только мелких бабочек (видимо, большие бабочки летают солидно, а не "мотыляются" туда-сюда

).