IricЯ из Крыма, во времена моего детства там практически все говорили по-русски, но присутствовали и слова, которые не то украинизмы, не то просто к южно-русскому говору относятся, потому что на Кубани их тоже употребляют - скибка (применялось исключительно к арбузным ломтям, хлеб при этом мерялся только кусками), бурак или буряк, фруХта (собирательное название для фруктов - "кушайте фрухту"), одоробло или доробло, гармыдор, шкрябать, пошкарябанный, бодылки, стовбурной (про буряк или редиску, когда они уже в стебель пошли и стали внутри полыми и горькими), жменя. Меня ещё, помнится, мой московский муж по поводу якобы жадности южан этой жменей подкалывал, что вот, мол, у остальных русских горсть - это когда с горкой в ладони насыпано, а у вас жменя - это когда ладонь вместе с содержимым ещё в кулак сжать можно, т.е. гораздо меньше, чем горсть.
Когда печка прогорала, то просили "поштурхать" кочергой в поддувале, а неасфальтированные дороги посыпали после дождя или снега жужелкой (шлак, оставшийся от прогоревших углей). Ну, и "шокали" и "гэкали" все поголовно, куда уж без этого.

(Я принципиально перестала "гэкать" только тогда, когда после прихода Горбачёва к власти вдруг неожиданно загэкала из подражания ему почти вся московская партийная верхушка

).
И всё детство меня преследовали замечания "не човгай" и "не сьорбай".

А детям, которые в носу ковырялись, люди попроще могли в сердцах сказать "ну шо ти длубаєшся!", но образованные городские жители уже такого себе не позволяли. ;)
Книжки в те времена были дефицитом, на русском все более-менее интересные раскупались моментально, а украинские можно было купить свободно, т.к. их к нам по республиканской разнарядке присылали, а ажиотажного спроса на них не было. Помню, что мне иногда журнал "Барвінок" в киоске покупали, потому что в нём были всякие фигурки для "бастыляния" (по принципу "вырежи и сложи"), а в "Весёлых картинках" такого не было. "Бастыляние" - это уже от немецкого "basteln" (мастерить) в нашей русско-германской тусовке с чьей-то лёгкой руки прижилось ("а ну-ка покажи, чего вы там набастыляли"), а новые знакомые потом думали, что это слово из украинского диалекта.
И у моей путаницы с чорногузом и лелеками, похоже, из этого же "Барвінка" ноги растут, т.к. там чуть ли не в одном номере были стихи "Я влізаю на гарбуз, ось тепер я чорногуз" с картинкой девочки, стоящей на одной ножке на тыкве по соседству с аистом и тут же рядом строки "Лелека, лелека, куди летиш?
(или таки летіш правильно?) - Далеко!" без картинки, поэтому я и думала, что это разные птицы.